18/04/2024 22:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 09/10/2013 17:46
Nguyên tác
峰闊檣稀波渺茫,
獨憑危檻思何長。
簫簫遠樹疏林外,
一半秋山帶夕陽。
Phiên âm
Phong khoát tường hy ba diểu mang,
Độc bằng nguy hạm tứ hà trường.
Tiêu tiêu viễn thụ sơ lâm ngoại,
Nhất bán thu san đái tịch dương.Dịch nghĩa
Núi trập trùng sóng nước mênh mang cột buồm thưa,
Một mình tựa lan can cao tứ xa vời vợi.
Cây cối tiêu điều nơi cánh rừng xa,
Một nửa núi thu nhuốm ánh sáng trời chiều.Bản dịch của Hà Như
Mênh mang sông núi cánh buồm xa
Mình tựa lan can, ý nhạt nhoà
Cây cối tiêu điều mùa trút lá
Núi thu một nửa ánh dương tà.