27/04/2024 00:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi Vanachi vào 21/03/2008 02:52
Nguyên tác
脈脈廣川流,
驅馬歷長洲。
鵲飛山月曙,
蟬噪野風秋。
Phiên âm
Mạch mạch quảng xuyên lưu,
Khu mã lịch trường châu.
Thước phi sơn nguyệt thự,
Thuyền táo dã phong thu.Dịch nghĩa
Sông mênh mông nước cuồn cuộn chảy
Ngựa soãi nhanh qua bãi đê dài
Thoáng cánh chim đầu non trăng sáng
Ve kêu sầu trong gió thu phaiBản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Cuồn cuộn khúc sông sâu,
Bãi dài giục vó câu.
Trăng non ngời ánh thước,
Gió nội rộn ve sầu.
Bài thơ này tả cảm xúc của tác giả lúc đang ở ngoài hoàng thành Lạc chờ đợi vào triều. Thời Sơ Đường, bách quan sáng sớm vào triều không có chỗ chờ đợi nghỉ ngơi, phải dập sớm gấp ra hoàng thành đứng đợi. Hoàng thành ở đông đô Lạc Dương, gần sông Lạc, ngoài cửa thành là một cây cầu (Thiên Tân kiều). Thời Đường, cung cấm giới nghiêm, đêm đến Thiên Tân kiều bị khoá lại, đoạn tuyệt giao thông, đến trời sáng mới mở khoá cho vào. Do đó sáng sớm, bách quan vào triều đến phải đợi ở đê Lạc thuỷ, cách một con sông, chờ vào cung, tể tướng cũng vậy. Chẳng qua, tể tướng rốt cuộc vẫn là thủ lĩnh trên đầu các quan, tuy nhiên cũng phải chờ ở đê Lạc thuỷ, nhưng không phải như các quan lại khác so sánh được.