28/03/2024 21:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 12:45
Nguyên tác
普天皆滅焰,
匝地盡藏煙。
不知何處火,
來就客心然。
Phiên âm
Phổ thiên giai diệt diễm,
Tạp địa tận tàng yên.
Bất tri hà xứ hoả,
Lai tựu khách tâm nhiên?Dịch nghĩa
Khắp phương trời nhà nhà đều tắt lửa.
Toàn mặt đất không cửa bếp khói bay.
Không biết ngọn lửa đến từ đâu,
Đã sai khiển được lòng người?Bản dịch của Nguyễn Minh
Khắp phương trời nhà nhà tắt lửa
Toàn mặt đất không cửa khói lơi
Lửa đâu khiến được lòng người
Tuân hành tục lệ, nơi nơi vui hoà?