23/04/2024 19:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sơ tình du Thương Lang đình
初晴遊滄浪亭

Tác giả: Tô Thuấn Khâm - 蘇舜欽

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Hà Như vào 07/12/2012 11:01

 

Nguyên tác

夜雨連明春水生,
嬌雲濃暖弄微晴。
帘虛日薄花竹靜,
時有乳鳩相對鳴。

Phiên âm

Dạ vũ liên minh xuân thuỷ sinh,
Kiều vân nồng noãn lộng vi tình.
Liêm hư nhật bạc hoa trúc tĩnh,
Thời hữu nhũ cưu tương đối minh.

Dịch nghĩa

Mưa suốt đêm, nước sông dâng cao,
Mây mỏng in ánh bình minh ấm áp.
Rèm thưa nắng nhạt hoa, trúc lặng im,
Thỉnh thoảng tiếng chim gáy non hót đối nhau.

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mưa suốt đêm xuân sáng nước dềnh,
Mây nhàn in nắng ấm trời xanh.
Rèm thưa sáng nhạt im hoa trúc,
Thánh thót chim ràng đối giọng thanh.
Trương Lang đình nguyên là quán ao của người họ Tiền, cây cỏ tốt tươi. Tô Thuấn Khâm trông thấy thích đem bốn vạn tiền ra mua, cất đình ở bên nước, tên là Thương Lang làm nơi chơi bời nghỉ ngơi sau khi mất chức.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tô Thuấn Khâm » Sơ tình du Thương Lang đình