08/05/2024 22:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân đán thí bút
春旦試筆

Tác giả: Nguyễn Văn Giao - 阮文交

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 19/03/2024 15:19

 

Nguyên tác

主人心事只如斯,
多管年花似箭馳。
俗客多攜門外酒,
春風吹動鏡中絲。
聖賢立品無窮達,
朝野爭名只早遲。
金線爲誰閒未得,
年年裁就嫁人衣。

Phiên âm

Chủ nhân tâm sự chỉ như tư,
Đa quản niên hoa tự tiễn trì.
Tục khách đa huề môn ngoại tửu,
Xuân phong xuy động kính trung ty.
Thánh hiền lập phẩm vô cùng đạt,
Triêu dã tranh danh chỉ tảo trì.
Kim tuyến vị thuỳ nhàn vị đắc,
Niên niên tài tựu giá nhân y.

Dịch nghĩa

Tâm sự chủ nhân chỉ thế này thôi
Bao quản tuổi xuân vun vút mũi tên
Khách tục thường ôm rượu đứng trước cửa
Gió xuân thổi động sợi tơ trong gương
Với thánh nhân, hiền giả, lập thân kể gì cùng hay đạt
Chốn triều đình hay điền dã tranh danh chẳng sớm thì muộn
Kim chỉ cho ai, muốn nhàn mà chưa được
Năm này qua năm khác vẫn may áo cho người

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Ngổn ngang lòng dạ thế nào đây,
Mặc kệ xuân xanh vun vút bay.
Trước cửa rượu theo đàn khách tục,
Trong gương gió đẩy sợi tơ lay.
Thánh hiền chẳng kể cùng hay đạt,
Khắp chốn đua danh sớm với chày.
May vá cho người thành bận rộn,
Đã bao áo cưới có ai hay.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Giao » Xuân đán thí bút