25/04/2024 12:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Tôi có cô em ở trong nhà...”
“One sister have I in our house...”

Tác giả: Emily Dickinson

Nước: Mỹ
Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2008 19:03

 

Nguyên tác

One Sister have I in our house -
And one, a hedge away.
There’s only one recorded,
But both belong to me.
One came the road that I came -
And wore my last year’s gown -
The other, as a bird her nest,
Builded our hearts among.

She did not sing as we did -
It was a different tune -
Herself to her a music
As Bumble bee of June.

Today is far from Childhood -
But up and down the hills
I held her hand the tighter -
Which shortened all the miles -

And still her hum
The years among,
Deceives the Butterfly;
Still in her Eye
The Violets lie
Mouldered this many May.

I spilt the dew -
But took the morn;
I chose this single star
From out the wide night’s numbers -
Sue[1] - forevermore!

Bản dịch của Lê Huy Bắc

Tôi có Cô Em ở trong nhà
Và một em nữa ở xa
Chỉ có một em được nhắc
Nhưng cả hai dều thuộc về tôi

Một đi theo đường tôi đi...
Và mặc đồ tôi năm trước
Em kia như chim trong tổ
Giữ tim chúng tôi ở cùng

Em không hát như chúng tôi
Mà bằng một giai điệu khác
Với bản thân em là nhạc
Như Ong Nghệ của Mùa Hè*

Bây giờ Thơ Ấu đã xa
Những khi lên xuống rặng đồi
Tôi giữ tay em chặt hơn
Để cách ngăn kia ngắn lại

Và vẫn lời ca của em
Giữa năm tháng dài
Dối lừa Cánh Bướm
Vẫn trong Mắt em
Đọng cành Hoa Tím
Úa tàn tháng Năm

Tôi đổ tràn sương giá
Nhưng nhận bình minh
Tôi chọn cánh sao đơn chiếc ấy
Giữa vô vàn sao rộng trời đêm
Thỉnh cầu - mãi mãi!
* Mùa hè: trong nguyên bản là Tháng Sáu (June) nhưng dịch giả chuyển ngữ bằng một từ tương đương cho hợp vần điệu của bài thơ.
[1] Bạn cũng là em dâu của Emily, vợ Austin.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Emily Dickinson » “Tôi có cô em ở trong nhà...”