26/05/2022 19:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tích vũ Võng Xuyên trang tác
積雨輞川莊作

Tác giả: Vương Duy - 王維

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 14:42

 

Nguyên tác

積雨空林煙火遲,
蒸藜炊黍餉東菑。
漠漠水田飛白鷺,
陰陰夏木囀黃鸝。
山中習靜觀朝槿,
松下清齋折露葵。
野老與人爭席罷,
海鷗何事更相疑?

Phiên âm

Tích vũ không lâm yên hoả trì,
Chung lê xuy thử hướng đông tri.
Mạc mạc thuỷ điền phi bạch lộ,
Âm âm hạ mộc chuyển hoàng ly.
Sơn trung tập tĩnh quan triêu cẩn,
Tùng hạ thanh trai chiết lộ quỳ.
Dã lão dữ nhân tranh tịch bãi,
Hải âu hà sự cánh tương nghi?[1]

Dịch nghĩa

Mưa nhiều, trong rừng thưa khói lửa toả chậm
Nấu canh lê, thổi cơm nếp, đem đến ruộng mé đông
Trên ruộng nước bao la bầy cò trắng bay
Dưới đám cây âm u chim hoàng oanh hót líu lo
Trong núi tập tính u tĩnh, ngắm cây dâm bụt buổi sáng
Dưới cây tùng giữ chay tịnh, bẻ cành quỳ đọng sương
Lão nhà quê này đã thôi cùng người tranh dành chỗ ngồi
Chim hải âu làm sao mà lại nghi ngại nhau

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Rừng vẳng sau mưa khói mịt mùng
Hơi lê bếp lửa toả trên nương
Mờ mờ ruộng nước cò bay trắng
Thấp thoáng bờ cây chim vấn vương
Giữa núi bình yên nhìn nụ sớm
Dưới thông trai lại nhặt thuỳ sương
Lão quê đã chán trò thua được
Hà cớ chim âu vẫn ngại ngùng?
[1] Sách Liệt tử chép có người sống gần biển tính thích hải âu, theo hải âu đùa giỡn, hải âu bay lại hơn trăm con. Người cha bảo: ta nghe hải âu theo mi đùa giỡn, mi bắt lại đây, cho ta ngoạn. Sáng hôm sau lại bãi biển, hải âu bay trên trời mà không chịu hạ xuống nữa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Duy » Tích vũ Võng Xuyên trang tác