26/04/2024 23:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/02/2014 21:18
Nguyên tác
宮樣梳頭淺畫眉,
晚來妝飾更相宜。
水精鸚鵡釵頭顫,
舉袂佯羞忍笑時。
Phiên âm
Cung dạng sơ đầu thiển hoạ my,
Vãn lai trang sức cánh tương nghi.
Thuỷ tinh anh vũ thoa đầu đản,
Cử duệ dương tu nhẫn tiếu thì.Dịch nghĩa
Bới tóc kiểu cung đình, vẽ mi mắt với phấn nhạt,
Rồi đeo thêm đồ trang sức rất đúng nghi thức.
Cây thoa đầu bằng thuỷ tinh hình con vẹt bỗng rung nhẹ,
Nàng đang kéo tay áo để che nụ cười thầm cho đỡ mắc cỡ.Bản dịch của Nguyễn Minh
Tóc cung đình, vẽ mi phấn nhạt
Sau đeo thêm trang sức xinh xinh
Thoa cài con vẹt rung rinh
Tay áo che mặt, mặc tình cười suông