21/01/2020 11:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhiếp Lỗi Dương dĩ bộc trở thuỷ thư trí tửu nhục liệu cơ, hoang giang thi đắc đại hoài hứng tận bản vận chí huyện trình Nhiếp lệnh, lục lộ khứ Phương Điền dịch tứ thập lý chu hành nhất nhật, thì thuộc giang trướng bạc ư Phương Điền
聶耒陽以僕阻水書致酒肉療肌,荒江詩得代懷興盡本韻至縣呈聶令,陸路去方田驛,四十里舟行一日,時屬江漲,泊於方田

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 15/03/2014 16:58

 

Nguyên tác

耒陽馳尺素,
見訪荒江眇。
義士烈女家,
風流吾賢紹。
昨見狄相孫,
許公人倫表。
前期翰林後,
屈跡縣邑小。
知我礙湍濤,
半旬獲浩溔。
麾下殺元戎,
湖邊有飛旐。
孤舟增鬱鬱,
僻路殊悄悄。
側驚猿猱捷,
仰羨鸛鶴矯。
禮過宰肥羊,
愁當置清醥。
人非西喻蜀,
興在北坑趙。
方行郴岸靜,
未話長沙擾。
崔師乞已至,
澧卒用矜少。
問罪消息真,
開顏憩亭沼。

Phiên âm

Lỗi dương trì xích tố,
Kiến phỏng hoang giang miễu.
Nghĩa sĩ liệt nữ gia,
Phong lưu ngô hiền thiệu.
Tạc kiến Địch tương tôn,
Hứa công nhân luân biểu.
Tiền kỳ hàn lâm hậu,
Khuất tích huyện ấp tiểu.
Tri ngã ngại thoan đào,
Bán tuần hoạch hạo diệu.
Huy hạ sát nguyên nhung[1],
Hồ biên hữu phi triệu.
Cô chu tăng uất uất,
Tích lộ thù tiễu tiễu.
Trắc kinh viên nhu tiệp,
Ngưỡng tiện quán hạc kiểu.
Lễ quá tể phì dương,
Sầu đương trí thanh phiêu.
Nhân phi tây dụ thục,
Hứng tại bắc khanh triệu.
Phương hành Sâm ngạn tĩnh,
Vị thoại Trường Sa nhiễu.
Thôi sư khất dĩ chí,
Lễ tốt[2] dụng căng thiểu.
Vấn tội tiêu tức chân,
Khai nhan khế đình chiểu.

Dịch nghĩa

Ông Nhiếp ở Lỗi Dương gửi gấp tấc giấy mỏng,
Để thăm hỏi kẻ nơi mom sông vắng này.
Vốn con nhà nghĩa liệt,
Ông người hiền kế tục được nếp phong lưu.
Trước kia gặp cháu ông Địch,
Khen ông hiện thân cho tình người.
Trước đó làm việc ở hàn lâm,
Rồi nương náu nơi huyện nhỏ này.
Hay tin tôi bị lũ ngăn,
Nửa tuần nước càng lên lớn.
Dưới cờ giết viên chỉ huy,
Bên hồ có cờ hiệu bay.
Thuyền đơn độc càng thêm sôi sục,
Lối hẹp chưa hết lo lắng.
Thấy kinh vượn khỉ leo ngang,
Ngước thèm như hạc lượn.
Lễ hậu hơn dê béo mang cúng,
Sầu đọng nơi men trong.
Người ta chẳng phải phía tây thì tìm hiểu chuyện ở Thục,
Cứ hăng tiết say lên ở phía bắc giết Triệu.
Mới đi bên bờ Bân vắng,
Chưa nói đến nhiễu nhương nơi Trường Sa.
Quân mà họ Thôi xin cầu viện đã tới,
Lính của châu Lễ dùng hơi thiếu.
Hỏi tội cho rõ nguồn cơn,
Nét mặt phởn phơ khi nghỉ ở ao đình.

Bản dịch (của Bản dịch của Nhượng Tống)

Lỗi Dương đưa mảnh tờ
Sông vắng phiền thăm hỏi
Vốn nhà trung liệt xưa
Nền nếp để dòng dõi
Hôm gặp cháu cụ Địch
Khen ông người thật giỏi
Dòng quan hàn lâm xưa
Huyện nhỏ tạm chịu tủi
Biết tôi mắc cơn lũ
Nửa tuần nước lên bội
Dưới cờ giết nguyên nhung
Mặt sóng, minh tinh chói
Bạo bực buộc con thuyền
Hẻo lánh dứt đường lối
Cò vạc bay không thèm
Vượn khỉ leo, ngán nỗi
Lễ đưa dê béo bày
Buồn sẵn rượu trong dội
Quân ấy đáng chôn sống
Hạng nó hoài hơi nói
Đương ở bờ Bân vắng
Chưa rõ Trường Sa rối
Quân Thôi xin đã đến
Lính Lễ khí ít ỏi
Tươi cười nghỉ trước đình
Ngóng tin quân hỏi tội
(Năm 770)

Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
[1] Chỉ việc Tang Giới nổi lên giết viên chỉ huy của mình là Thôi Hoán.
[2] Do quan trung thừa Dương Lâm chỉ huy. Đỗ Phủ chú: Nghe tin quan thị ngự Thôi Dị xin quân tiếp viện từ phủ Hồng Châu, quân đã kéo tới bắc Viên Châu, các quân sĩ đi dẹp loạn của quan trung thừa Dương Lâm cũng từ châu Lễ kéo lên đến Trường Sa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Nhiếp Lỗi Dương dĩ bộc trở thuỷ thư trí tửu nhục liệu cơ, hoang giang thi đắc đại hoài hứng tận bản vận chí huyện trình Nhiếp lệnh, lục lộ khứ Phương Điền dịch tứ thập lý chu hành nhất nhật, thì thuộc giang trướng bạc ư Phương Điền