03/05/2024 17:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Koyasan
Koyasan

Tác giả: Claude-Michel Cluny

Nước: Pháp
Đăng bởi hongha83 vào 26/08/2015 20:48

 

Nguyên tác

Très haut, très loin perché vous trouverez un peuple de pierre, un peuple gris entassé sous les cryptomères et la fougère géante. Peuple impavide et froid qui ne se remue pas. Ou ne se remue plus. Définitif. Assis aux marches de l'infini. Qu'il se couche ou qu'il se brise, cela n'est plus de son fait. On le croirait occupé à mâcher, puis à recracher la brume, indifférent aux désordres de ses assises et au tumulte du monde. Mais la seule voix des gongs — bulles cuivrées qui montent du fond des années et viennent mourir ici dans le silence —, la voix des gongs parle-t-elle seulement du monde?

On accède à leur domaine par une vallée que borne l'inutilité de lanternes vides et d'autels sans offrande. La pensée par là nourrit de grands corbeaux pouilleux. Ils volent pour elle. Ils lui rapportent, dociles, en partage, la paille et l'écorce insanes de l'en-delà.

Bản dịch của Hoàng Hưng

Ở chon von rất cao, rất xa anh sẽ thấy một quần dân đá, một quần dân màu xám len chặt dưới những cây thông liễu và dương xỉ khổng lồ. Quần dân không nao núng và lạnh lẽo không động đậy. Hay là không còn động đậy. Dứt khoát. Ngồi trên các bậc của vô cùng. Họ ngủ hay họh đau lòng, việc ấy không còn là việc của họ. Người ta tin rằng họ đang bận nhai, rồi nhổ ra sương mù, hững hờ trước lộn xộn các cuộc họp của mình và nhốn nháo của thế giới. Nhưng chỉ riêng tiếng cồng - những bọt đồng nổi lên từ đáy năm tháng đến chết ở đây trong im lặng - chỉ có tiếng cồng nói về thế giới?

Người ta tới được lãnh địa của họ qua một thung lũng giới hạn bởi sự vô ích của những cây đèn lồng rỗng và những bàn thờ không đồ cúng lễ. Tư duy ở nơi đó nuôi những con quạ to đầy rận. Chúng bay vì cái tư duy ấy. Chúng ngoan ngoãn đem về cho nó phần chia rơm và vỏ cây phi lí của cõi bên kia.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Claude-Michel Cluny » Koyasan