26/04/2024 17:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mô ngư nhi - Đông Cao ngụ cư
摸魚兒-東皋寓居

Tác giả: Triều Bổ Chi - 晁補之

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 31/01/2008 07:47

 

Nguyên tác

買陂塘、
旋栽楊柳,
依稀淮岸湘浦。
東皋嘉雨新痕漲,
沙觜鷺來鷗聚。
堪愛處,
最好是、
一川夜月光流渚。
無人獨舞。
任翠幄張天,
柔茵藉地,
酒盡未能去。

青綾被,
莫憶金閨故步,
儒冠曾把身誤。
弓刀千騎成何事,
荒了邵平瓜圃。
君試覷,
滿青鏡、
星星鬢影今如許。
功名浪語。
便似得班超,
封侯萬里,
歸計恐遲暮。

Phiên âm

Mãi pha đường,
Toàn tài dương liễu,
Y hy Hoài ngạn Tương phố.
Đông Cao gia vũ tân ngân trướng,
Sa truỷ lộ lai âu tụ.
Kham ái xứ,
Tối hảo thị,
Nhất xuyên dạ nguyệt quang lưu chử.
Vô nhân độc vũ.
Nhiệm thuý ác trương thiên,
Nhu nhân tạ địa,
Tửu tận vị năng khứ.

Thanh lăng bị,
Mạc ức Kim Khuê[1] cố bộ,
Nho quan tằng bả thân ngộ.
Cung đao thiên kỵ thành hà sự,
Hoang liễu Thiệu Bình[2] qua phố.
Quân thí thứ,
Mãn thanh kính,
Tinh tinh mấn ảnh kim như hứa.
Công danh lãng ngữ.
Tiện tự đắc Ban Siêu[3],
Phong hầu vạn lý,
Quy kế khủng trì mộ.

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Mảnh hồ con,
Dương liễu quanh bờ,
Giống tựa Tương, Hoài bến nọ.
Đông Cao mưa ngọt nước dâng đầy,
Ngoài bãi cò về, le đỗ.
Nơi đáng mến,
Đẹp biết bao,
Dòng sông nước chảy đêm trăng tỏ.
Vắng người cũng múa.
Có màn biếc trời che,
Thảm mềm đất trải,
Bầu cạn đi khôn nỡ.

Nhớ làm chi,
Chăn gấm, nhà vàng dấu cũ,
Mũ nho khiến mình phải lỡ.
Cung đao ngàn kỵ trò chi nữa,
Chỉ để vườn xưa rậm cỏ.
Hãy nhìn coi,
Trước gương trong,
Mái tóc hoa râm nhường thế đó.
Công danh chuyện dứ.
Dù được như Ban Siêu,
Phong hầu vạn dặm,
Sợ ngày về già khụ.
Đông Cao: quê của tác giả, ở Sơn Đông, Trung Quốc.

[1] Cửa Kim Mã. Đời Hán có đặt cửa Kim Mã để dành cho những người viết văn. Tác giả có thời làm Trước tác lang.
[2] Quan đời Tần. Khi Tần mất, ông về ở ẩn, trồng dưa, dưa ngon nổi tiếng.
[3] Người đời Hán, lập công ở vùng Tây Vực, được phong tước hầu. Khi về nhà đã 71 tuổi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Triều Bổ Chi » Mô ngư nhi - Đông Cao ngụ cư