24/04/2024 23:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lâm hình khẩu chiếm
臨刑口占

Tác giả: Tôn Phần - 孫蕡

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 15:16

 

Nguyên tác

鼍鼔三聲畢,
西山日又斜。
黄泉無客舍,
今夜宿誰家。

Phiên âm

Đà cổ[1] tam thanh cấp,
Tây sơn nhật hựu tà.
Hoàng tuyền vô khách xá,
Kim dạ túc thuỳ gia.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tiếng trống ba hồi giục giã,
Núi tây bóng chiều đổ dài.
Suối vàng không nơi tạm nghỉ,
Đêm nay hồn trú nhà ai.
Có người nói lúc lâm hình, Tôn Phần còn ngâm bài thơ của Giang Vi 江為 (sống vào khoảng trước sau năm 950), cùng hoàn cảnh, cái chết cũng giống nhau.

[1] Trống làm bằng da con đà, một loại giống cá sấu, da cứng bền, xưa thường dùng làm mặt trống. Đà còn được gọi là Dương Tử ngạc 揚子鰐 (cá sấu sông Dương Tử), đà long 鼉龍.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tôn Phần » Lâm hình khẩu chiếm