21/04/2024 05:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống thượng nhân
送上人

Tác giả: Lưu Trường Khanh - 劉長卿

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 25/12/2008 03:04

 

Nguyên tác

孤雲將野鶴,
豈向人間住。
莫買沃洲山,
時人已知處。

Phiên âm

Cô vân tương dã hạc,
Khởi hướng nhân gian trụ.
Mạc mãi Ốc Châu[1] sơn,
Thì nhân dĩ tri xứ.

Dịch nghĩa

Một đám mây đưa hạc nội đi
Há còn ở chốn trần gian
Ông đừng mua núi Ốc Châu
Chỗ ấy người đời đã biết

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Đám mây đưa cánh hạc
Cõi tục há vui chơi
Đừng đến Ốc Châu ở
Người đời đã tỏ rồi
[1] Tên núi nằm ở phía đông bắc huyện Tân Xương, tỉnh Chiết Giang, xưa nhà ẩn sĩ Chi Độn đã thả chim hạc tại đây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Trường Khanh » Tống thượng nhân