18/04/2021 03:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lãng đào sa kỳ 1
浪淘沙其一

Tác giả: Lý Dục - 李煜

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2005 12:42

 

Nguyên tác

簾外雨潺潺,
春意闌珊,
羅裳不耐五更寒。
夢裏不知身是客,
一晌貪歡。

獨自莫憑欄,
無限江山,
別時容易見時難。
流水落花春去也,
天上人間。

Phiên âm

Liêm ngoại vũ sàn sàn,
Xuân ý lan san,
La thường bất nại ngũ canh hàn.
Mộng lý bất tri thân thị khách,
Nhất hướng tham hoan.

Độc tự mạc bằng lan,
Vô hạn giang san,
Biệt thời dung dị kiến thời nan.
Lưu thuỷ lạc hoa xuân khứ dã,
Thiên thượng nhân gian[1].

Dịch nghĩa

Ngoài mành mưa tí tách,
Ý xuân suy tàn,
Xiêm áo không chống được năm canh lạnh,
Trong mộng quên rằng mình là khách,
Được một buổi vui vẻ.

Một mình chớ dựa lan can,
Giang sơn vô hạn,
Chia ly thì dễ mà gặp lại thì khó.
Nước chảy hoa rơi xuân đã hết rồi,
Trên trời hay chốn nhân gian.

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Ngoài cửa gió mưa ràn
Xuân ý điêu tàn
Năm canh lạnh ngắt thấu chăn đơn
Giấc mộng bỗng quên mình tác khách
Một phút truy hoan

Đừng có tựa lan can
Man mác giang san
Khó khăn hội ngộ dễ lìa tan
Nước chảy hoa trôi xuân bặt nẻo
Thượng giới nhân gian
Bài từ này thể hiện nỗi lòng sau khi mất nước, tác giả bị giam lỏng ở Biện Lương.

Nguồn: Nguyễn Chí Viễn, Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
[1] Chữ từ bài Trường hận ca của Bạch Cư Dị: “Đãn giáo tâm tự kim điền kiên, Thiên thượng nhân gian hội tương kiến” 但教心似金鈿堅,天上人間會相見 (Nguyện lòng ta sẽ bền vững như cái bông vàng, Dù trên trời hay phiêu bạc giữa chốn nhân gian cũng sẽ có ngày gặp lại).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Dục » Lãng đào sa kỳ 1