26/10/2021 06:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nói chuyện về cây
Gespräch über Bäume

Tác giả: Erich Fried

Nước: Áo
Đăng bởi hongha83 vào 09/12/2017 20:38

 

Nguyên tác

Seit der Gärtner die Zweige gestutzt hat
sind meine Äpfel größer
Aber die Blätter des Birnbaums
sind krank. Sie rollen sich ein
In Vietnam sind die Bäume entlaubt

Meine Kinder sind alle gesund
Doch mein jüngerer Sohn macht mir Sorgen
er hat sich nicht eingelebt
in der neuen Schule
In Vietnam sind die Kinder tot

Mein Dach ist gut repariert
Man muß nur noch die Fensterrahmen
abbrennen und streichen. Die Feuerversicherungsprämie
ist wegen der steigenden Häuserpreise erhöht
In Vietnam sind die Häuser Ruinen

Was ist das für ein langweiliger Patron?
Wovon man auch redet
er kommt auf Vietnam zu sprechen!
Man muß einem Ruhe gönnen in dieser Welt:
In Vietnam haben viele schon Ruhe
Ihr gönnt sie ihnen

Bản dịch của Quang Chiến

Tặng K.W

Những cây táo nhà tôi đã lớn hơn
Từ khi bác làm vườn cắt tỉa
Nhưng cây lê ốm đau
Lá xoăn lại, úa vàng
Ở Việt Nam, cây bị làm trụi lá

Các con tôi chúng đều khoẻ cả
Chỉ thằng út làm tôi ưu phiền
Học trường mới
Nó vẫn chưa quen
Ở Việt Nam, nhiều trẻ em đã chết

Mái nhà tôi được tu sửa tốt
Chỉ còn thay cửa sổ và quét sơn
Giá nhà tăng
Tiền bảo hiểm cao hơn
Ở Việt Nam, nhà đã thành hoang phế

Sao gã kia, hắn lại nhàm chán thế?
Bất kỳ đâu
Cũng nói tới Việt Nam!
Hãy để người ta yên ở giữa chốn trần gian:
Ở Việt Nam, nhiều người đã vĩnh hằng yên nghỉ
Các người hãy để cho họ yên!
Nguồn: Từ quê hương Mozart (tuyển thơ), Nhiều người dịch, NXB Lao động, 2011

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Erich Fried » Nói chuyện về cây