19/04/2024 12:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 31/07/2012 21:47
Nguyên tác
半榻松風曉夢清,
嵐光樹色未分明。
幽人早起橫琴坐,
聽得山禽第一聲。
Phiên âm
Bán tháp tùng phong hiểu mộng thanh,
Lam quang thụ sắc vị phân minh.
U nhân tảo khởi hoành cầm toạ,
Thính đắc sơn cầm đệ nhất thanh.Dịch nghĩa
Nửa giường đầy gió thông, giấc mộng buổi sáng sớm trong vắt
Ánh núi màu cây chưa phân rạch ròi
Người ở ẩn dậy sớm, ngồi cầm ngang chiếc đàn
Nghe được tiếng đầu tiên chim núi hótBản dịch của Ngô Văn Chương
Gió thổi tùng reo tỉnh giấc mơ
Màu cây ánh núi hiện lờ mờ
Ôm đàn, dậy sớm thung dung gảy
Chim núi tai nghe tiếng sởn sơ