20/04/2024 01:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Trên ngai vàng lộng lẫy, A-phờ-rô-đi-tơ bất tử...”
“ποικιλόθρον' ἀθανάτ Ἀφρόδιτα...”

Tác giả: Sappho - Σαπφώ

Nước: Hy Lạp
Đăng bởi hảo liễu vào 11/12/2015 08:00

 

Nguyên tác

ποικιλόθρον' ἀθανάτ Ἀφρόδιτα[1],
παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ' ἄσαισι μηδ' ὀνίαισι δάμνα,
    πότνια, θῦμον,

ἀλλὰ τυίδ' ἔλθ', αἴ ποτα κἀτέρωτα
τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
    χρύσιον ἦλθες

ἄρμ' ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ' ἆγον
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δίννεντες πτέρ' ἀπ' ὠράνωἴθε-
    ρος διὰ μέσσω·

αἶψα δ' ἐξίκοντο· σὺ δ', ὦ μάκαιρα,
μειδιαίσαισ' ἀθανάτωι προσώπωι
ἤρε' ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
    δηὖτε κάλημμι

κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλαι θύμωι· τίνα δηὖτε πείθω
μαισ' ἄγην ἐς σὰν φιλότατα; τίς σ', ὦ
    Ψά]πφ', ἀδικήει;

καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ', ἀλλὰ δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει
    κωὐκ ἐθέλοισα.

ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ' αὔτα
    σύμμαχος ἔσσο.

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Trên ngai vàng lộng lẫy, A-phờ-rô-đi-tơ bất tử.
Người con gái của thần Dớt tối cao, vô cùng quyến rũ, tôi cầu khẩn xin người.
Đừng chế ngự linh hồn tôi bằng đau buồn nặng trĩu, bằng sợ hãi âu lo.
Cả bao điều thống khổ.

Xin người hãy đến đây nếu thời gian của ngày xưa còn mãi.
Người hãy ngiêng mình, lắng nghe tiếng nức nở lòng tôi.
Người hãy rời cung điện của cha mình bước xuống.
Hãy đến với cỗ xe vàng.

Bầy chim sẻ xinh xinh sẽ kéo xe đưa người đi chớp nhoáng.
Đến trái đất tối tăm có vô số đổi thay.
Cánh chim bên cánh chim vượt tầng không lồng lộng.
Tự cõi thiên đường vội vã xuống nơi đây.

Chúng đến nhanh như ánh sáng để người ban phúc.
Với nụ cười, với đôi mắt mãi mãi sáng trong, người quan tâm dò hỏi.
Nguyên nhân nào đã làm tôi buồn phiền đau khổ.
Nguyên nhân nào đã làm tôi than khóc vì chàng.

Điều tôi ước mong là được người an ủi cho trái tim rồ dại của mình.
Và giờ ai phải thuyết phục để tôi tin theo người đã yêu cầu.
Cho đến hiện giờ, ai đã phải vướng mắc trong tình yêu phức tạp của người.
Sappho, mi đã làm chi sai trái với người?

Phải, nếu chàng xa lánh, chàng sẽ sớm đuổi theo người.
Phải, nếu chàng không muốn giữ tặng phẩm nào, chàng sẽ sớm đem ban phát chúng.
Phải, nếu chàng mất yêu thương, chàng sẽ sớm bắt đầu.
Để yêu người dù chàng không muốn.

Giờ hãy đến với tôi ngay đi, hãy đến từ khổ đau tàn khốc,
Hãy để tôi tự do với cả mọi điều tâm hồn tôi khao khát.
Hãy thực hiện cho tôi, xin nữ hoàng hãy để tình yêu tràn ngập.
Hãy là đồng minh vĩ đại của tôi.
[1] Theo thần thoại Hy Lạp, Aphrodite là nữ thần Tình yêu và Sắc đẹp, nàng còn là thần của sự Sinh nở và thần Hộ mệnh cho những người đi biển. Là nữ thần có quyền lực vô biên trong việc ngự trị chi phối tình yêu. Có thể ban phúc hay trừng phạt cho mọi người trong tình yêu. Người La Mã gọi nàng là Venus. Việt Nam chúng ta gọi là thần Vệ nữ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sappho » “Trên ngai vàng lộng lẫy, A-phờ-rô-đi-tơ bất tử...”