28/11/2020 13:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khúc giang đối vũ
曲江對雨

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 17/03/2007 19:47

 

Nguyên tác

城上春雲覆苑牆,
江亭晚色靜年芳。
林花著雨燕支濕,
水荇牽風翠帶長。
龍武新軍深駐輦,
芙蓉別殿謾焚香。
何時詔此金錢會,
暫醉佳人錦瑟旁?

Phiên âm

Thành thượng xuân vân phúc uyển tường,
Giang đình vãn sắc tĩnh niên phương.
Lâm hoa trước vũ yên chi[1] thấp[2],
Thuỷ hạnh khiên phong thuý đới trường.
Long Vũ[3] tân quân thâm trú liễn,
Phù Dung[4] biệt điện mạn phần hương.
Hà thì thiệu thử kim tiền hội,
Tạm tuý giai nhân cẩm sắt bàng.

Dịch nghĩa

Mây xuân phủ trên tường vườn hoa trong thành
Buổi chiều, đình bên sông yên tĩnh với hương mùa
Hoa rừng đẫm nước mưa rụng xuống từng cành
Gió lùa vào đám rau hạnh nước thành vệt dài
Đoàn quân Long Vũ mới tới dừng xe ở lại lâu
Biệt điện Phù Dung toả ngát mùi hương đốt
Biết bao giờ mới nối tiếp hội "Kim tiền" ấy
Tạm thời say với người đẹp bên cây đàn gấm

Bản dịch của Nam Long

Mây xuân khuất lấp dãy cung vua,
Bến nước cây chiều mấy ngẩn ngơ.
Bèo thả đai xanh chiêu ngọn gió,
Hoa nhoè phấn sáp đội cơn mưa.
Im lìm hầu kiệu hàng quân mới,
Trễ nải xông hương nếp điện xưa.
Nhớ hội Kim Tiền đâu thuở trước,
Thoáng say người đẹp với đường tơ.
(Năm 758)

[1] Có bản chép là 胭脂.
[2] Có bản chép là "lạc" 落.
[3] Đội quân bảo vệ cung vua.
[4] Một cung điện đời Đường.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Khúc giang đối vũ