31/03/2023 22:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Anh
Đăng bởi hongha83 vào 02/01/2010 17:57

Nguyên tác
Out went the taper as she hurried in;
Its little smoke, in pallid moonshine, died:
She clos’d the door, she panted, all akin
To spirits of the air, and visions wide:
No uttered syllable, or, woe betide!
But to her heart, her heart was voluble,
Paining with eloquence her balmy side;
As though a tongueless nightingale should swell
Her throat in vain, and die, heart-stifled, in her dell.Bản dịch của Đào Xuân Quý
Ngọn đuốc tắt, khi cô vào, vội vã
Làn khói nhẹ tan đi trong ánh trăng mờ
Cô mệt mê, và đóng cửa giống như
Những tiên thánh trên trời, những hiện thân rộng rãi
Không nói một lời nào, hay khốn khổ
Nhưng tim cô nói chyện mãi với tim
Với sự hùng hồn làm đau nhói một bên
Như con chim oanh đã bị người cắt lưỡi
Phồng cổ lên, và chết đi, vô bổ
Lòng nghẹn ngào, trong đồi núi hoang vu
Nguồn: Ngày đã đi qua, NXB Quân đội nhân dân, 2001