24/04/2024 10:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phụng chiếu Trường An đạo trung tác
奉詔長安道中作

Tác giả: Nguyễn Phi Khanh - 阮飛卿

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 04/07/2008 06:28

 

Nguyên tác

武林一帶碧迢迢,
王事寧辭跋涉遙。
山館宿晴煙樹合,
郡庭薄暖雪花消。
武夫感泣觀唐詔,
父老扶藜聽漢朝。
自愧微勞何補報,
願揚皇化憺天驕。

Phiên âm

Vũ Lâm[1] nhất đới bích thiều thiều,
Vương sự ninh từ bạt thiệp diêu (dao).
Sơn quán túc tình yên thụ hợp,
Quận đình bạc noãn tuyết hoa tiêu.
Vũ phu cảm khấp quan Đường chiếu[2],
Phụ lão phù lê thính Hán triều[3],
Tự quí vi lao hà bổ báo,
Nguyện dương hoàng háo đảm thiên kiêu.

Dịch nghĩa

Vũ Lâm một dải, màu biếc dằng dặc,
Việc vua, đâu dám từ chối lặn lội xa xôi.
Quán trên núi sớm tạnh mưa, khói đọng lùm cây,
Sân nơi quân ấm áp, hoa tan giọt tuyết.
Kẻ vũ phu came động khóc, khi xem chiếu chỉ vua Đường,
Các phụ lão chống gậy lê ra nghe chính lệnh triều Hán
Tự thẹn chút đỉnh khó nhọc này, nào đã báo đáp được gì,
Nguyện nêu đức hoá của nhà vua, trấn áp giặc trời.

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Dằng dặc Vũ Lâm núi biếc ngời
Sao từ việc nước ngại xa xôi
Quán rừng sớm tạnh cây vương khói
Sân quận ấm hoa tuyết rã rồi
Đường chiếu vũ phu xem muốn khóc
Hán triều già lão nghe lòng vui
Chút công tự thẹn sao đền đáp
Dương đức đế vương trấn giặc trời.
[1] Khu vực có hành cung của nhà Trần tại Tràng An (Ninh Bình) trong cuộc kháng chiến chống quân Nguyên.
[2] Đường Đức Tông (742-805) mất cơ nghiệp do dùng bọn nịnh thần, khi khôi phục được nhà Đường, vua đọc chiếu tự buộc tội, tự trói mình trước triều thần. Sau đấy ông sử dụng nhiều hiền tài giúp đất nước hưng thịnh.
[3] Chỉ từ thời Hán Vũ Đế (156 TCN - 87 TCN), các vua Hán quý trọng người già, hàng năm tổ chức lễ dưỡng lão tại nhà Thái Học.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phi Khanh » Phụng chiếu Trường An đạo trung tác