24/04/2024 22:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tiêu tự thần chung
蕭寺晨鐘

Tác giả: Mạc Thiên Tích - 鄚天錫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 25/09/2008 05:30

 

Nguyên tác

殘星寥落向天拋,
戊夜鯨音遠寺敲。
净境人緣醒世界,
孤聲清越出江郊。
忽驚鶴唳繞風樹,
又促烏啼倚月稍。
頓覺千家欹枕後,
雞傳曉信亦寥寥。

Phiên âm

Tàn tinh tiêu lạc hướng thiên phao,
Mậu dạ kình âm viễn tự xao.
Tịnh cảnh nhân duyên tinh thế giới,
Cô thanh thanh việt xuất giang giao.
Hốt kinh hạc lệ nhiễu phong thụ,
Hựu xúc ô đề ỷ nguyệt sao.
Đốn giác thiên gia y chẩm hậu,
Kê truyền hiểu tín diệc liêu liêu.

Dịch nghĩa

Bóng sao tàn thưa thớt lặn dần trên nền trời,
Đêm đã đến canh năm, tiếng kình thỉnh từ chùa xa.
Tiếng chuông trong hoàn cảnh yên tịnh, khiến cho người nhân đó mà tỉnh ngộ chuyện đời,
Tiếng chuông cô đơn nổi lên đồng vọng khắp sông nước, khắp đồng nội.
Tiếng chuông làm kinh động tiếng chim hạc vương trên cành cây gió thoảng,
Tiếng chuông lại chạm đến tiếng chim quạ cất trên ngọn cây trăng lồng.
Nghĩ rằng mọi người đều thức giấc sau đêm nghiêng gối,
Tiếng gà truyền tin sáng cũng đã văng vẳng đó đây.

Bản dịch của Đông Hồ

Lác đác trời tàn nhạt sánh sao,
Chuông chùa xa vẳng tiếng đưa vào.
Mơ màng cõi tục người tiên lẫn,
Đồng vọng bờ cây bến nước xao.
Hạc để tiếng vương cành gió thoảng,
Quạ đưa lời gởi ngọn trăng cao.
Gối nghiêng giấc tỉnh đêm mê mộng,
Sớm giục canh gà tin khát khao.
Bản dịch nghĩa của Đông Hồ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Mạc Thiên Tích » Tiêu tự thần chung