18/01/2021 01:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tự đề hoạ tượng
自題畫像

Tác giả: Khương Quỳ - 姜夔

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2019 07:41

 

Nguyên tác

鶴氅如烟羽扇風,
賦情芳草綠陰中。
黑頭辨了人間事,
來看凌霜數點紅。

Phiên âm

Hạc sưởng như yên vũ phiến phong,
Phú tình phương thảo[1] lục âm trung.
Hắc đầu biện liễu nhân gian sự,
Lai khán lăng sương[2] sổ điểm hồng.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Áo hạc như mây gió quạt lông,
Thơ thơm tình cỏ bóng cây râm.
Chuyện đời nói hết thời trai trẻ,
Giờ ngắm qua sương mấy nụ hồng.
[1] Sở từ: “Vương tôn du hề bất quy, Phương thảo sinh hề thê thê” 王孫遊兮不歸,芳草生兮萋萋 (Vương tôn đi chơi không về, Cỏ thơm vẫn mọc xanh tốt), ý nói phương thảo vô tình, vương tôn nơi đất khách nhớ nhà, người nhà cũng nhớ vương tôn, nhưng cỏ xanh vô tình, không cảm được nỗi buồn của con người, vẫn bình thường mọc lên tươi tốt. Cũng muốn nói cỏ thơm trong vườn cũ là chốn quê nhà, ý muốn gửi nỗi nhớ nhà vào thơ.
[2] Chỉ những loại hoa chịu được sương tuyết, vẫn nở hoa trong khí hậu lạnh lẽo, như mơ, hải đường, anh đào..., cũng để chỉ ý khí tự trọng của kẻ sĩ (ngạo tuyết lăng sương).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khương Quỳ » Tự đề hoạ tượng