26/04/2024 04:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Pháp
Đăng bởi hongha83 vào 27/11/2008 02:10
Nguyên tác
Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon coeur qui s'oublie
Aux soleils couchants.
Et d'étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants, sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
A de grands soleils
Couchants sur les grèves.Bản dịch của Giáng Vân
Một rạng đông yếu mềm
Rót trên đồng ruộng
Nỗi ưu sầu
Những vầng mặt trời ngủ lặng
Điệu ru
Của bài ca dịu dàng
Trái tim tôi đã quên
Trong giấc mặt trời ngủ
Và từ trong cơn mơ kỳ lạ
Hình như những vầng mặt trời
Ngủ trên cát
Những hư ảnh thắm đỏ
Xếp hàng không ngừng trôi qua
Xếp hàng và cứ thế
A, những vầng mặt trời khổng lồ
Ngủ lặng trên cát
Thơ Sao Thổ (Poèmes saturniens)