26/04/2024 21:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Đức
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 11/07/2007 15:49
Nguyên tác
Im Abend sind wir steile grünbebuschte Dünenwege hingeschritten.
Du ruhst an mich gedrängt. Die Kreideklippe schwingt ihr schimmerndes Gefieder über tiefem Meere.
Hier, wo der Fels in jäher Todesgier ins Leere
Hinüberlehnt, sind einst zwei Liebende ins weiche blaue Bett geglitten.
Fern tönt die Brandung. Zwischen Küssen lausch ich der Legende,
Die lachend mir dein Mund in den erglühten Sommerabend spricht.
Doch tief mich beugend seh' ich wie im Glück erstarren dein Gesicht
Und dumpfe Schwermut hinter deinen Wimpern warten und das nahe Ende.Bản dịch của Diễm Châu
Buổi chiều chúng ta đã trèo lên
những con đường dốc trên những đụn cát
có những bụi cây xanh.
Em nằm dài ép sát vào tôi.
Tảng đá vôi ngầm đu đưa bộ lông chim lấp lánh
trên vùng biển sâu.
Nơi đây, nơi ngọn núi đá
trong một cơn thèm chết đột ngột tựa mình vào
Trống không, ngày nọ có hai người tình
đã trườn xuống
chiếc giường xanh êm.
Xa xa vang dậy những ngọn sóng dội lại.
Giữa hai nụ hôn tôi lắng nghe
câu truyện thần kỳ,
Mà môi em tươi cười
trong buổi chiều hè nhuộm thắm
nói với tôi.
Nhưng khi nghiêng mình thật sâu
tôi thấy như trong niềm hạnh phúc giá băng lại
khuôn mặt em
Và chờ đợi sau hàng mi em
là một nỗi muộn phiền âm ỉ và
chung cuộc đã gần.
In trong Die Aktion, 4-12-1911.