19/04/2024 17:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tặng Văn Giang huấn đạo quyền Lương Tài cấn đài phó Mỹ Lộc tri huyện
贈文江訓導權良才艮臺赴美祿知縣

Tác giả: Đoàn Huyên - 段諠

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 11/04/2016 18:42

 

Nguyên tác

經義曾兼治事齋,
即今美祿換良才。
遭逢每自無心得,
官職都從有用來。
萬里青雲舒驥足,
一簾明月照琴臺。
知君屢試河陽正,
春及桃花滿縣開。

Phiên âm

Kinh nghĩa tằng kiêm trị sự trai,
Tức kim Mỹ Lộc hoán Lương Tài.
Tao phùng[1] mỗi tự vô tâm đắc,
Quan chức đô tòng hữu dụng lai.
Vạn lý thanh vân[2] thư ký túc,
Nhất liêm minh nguyệt chiếu cầm đài[3].
Tri quân lũ thí Hà Dương[4] chính,
Xuân cập đào hoa mãn huyện khai.

Dịch nghĩa

Đã gồm thâu kinh nghĩa lại thêm trị sự thanh liêm
Nay đổi từ huyện Lương Tài sang Mỹ Lộc
Sự gặp gỡ ở đời nhờ không cầu cạnh mà được
Làm quan đều do có tài mà được dùng
Vạn dặm thanh vân ung dung ngựa ký
Một rèm trăng sáng chiếu lên đài cầm
Biết ông nhiều lần thử tham gia chính sự ở Hà Nội, Hải Dương
Mùa xuân đến hoa đào nở khắp huyện

Bản dịch của Mai Xuân Hải

Kinh nghĩa làu thông, chính sự hay
Lang Tài, Mỹ Lộc bấy lâu nay
Tương phùng sau trước đều không hẹn
Quan chức xưa nay bởi đức tài
Vạn dặm trời xanh bon ngựa ký
Một rèm trăng sáng chiếu cầm đài
Biết anh thi thố Hà, Dương chính
Khắp huyện đào xuân nở đẹp thay
[1] Sự gặp gỡ. Câu này phiếm chỉ các việc may trong đời người như đỗ đạt hay thăng quan tiến chức được nhà vua dùng đến.
[2] Mây xanh, chỉ con đường làm quan có công danh.
[4] Tức Hà Nội và Hải Dương.
[3] Lầu đánh đàn. Ông Thiện Phủ nước Trung Quốc ngày xưa chỉ đánh đàn mà không ra hầu mà đất Thiện Phủ vẫn yên. Ở đây chỉ nơi huyện đường.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đoàn Huyên » Tặng Văn Giang huấn đạo quyền Lương Tài cấn đài phó Mỹ Lộc tri huyện