19/04/2024 13:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/04/2015 22:09
Nguyên tác
把燭成橋夜,
回舟坐客時。
天高雲去盡,
江迥月來遲。
衰謝多扶病,
招邀屢有期。
異方乘此興,
樂罷不無悲。
Phiên âm
Bả chúc thành kiều dạ,
Hồi chu toạ khách thì.
Thiên cao vân khứ tận,
Giang quýnh nguyệt lai trì.
Suy tạ đa phù bệnh,
Chiêu yêu lũ hữu kỳ.
Dị phương thừa thử hứng,
Lạc bãi bất vô bi.Dịch nghĩa
Cầm đuốc xong cầu ngay trong đêm,
Thuyền về lúc khách ngồi.
Trời cao mây tan hết,
Sông cong trăng mọc chậm.
Già yếu lắm bệnh tật,
Mời kéo hẹn nhiều lần.
Nơi lạ nhân hứng này,
Vui hết không quên được buồn.Bản dịch của Phạm Doanh
Đốt đuốc đêm, cầu xong,
Lúc về khách thuyền giong.
Mây tan hết, trời rộng,
Trăng chậm tới, sông cong.
Già yếu thêm lắm bệnh,
Chèo kéo hẹn lắm vòng.
Gặp cơn hứng nơi lạ,
Vui hết, chẳng khuây lòng.
(Năm 761)