15/04/2021 06:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi
月夜江行寄崔員外宗之

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2006 14:09

 

Nguyên tác

飄飄江風起,
蕭颯海樹秋。
登艫美清夜,
挂席移輕舟。
月隨碧山轉,
水合青天流。
杳如星河上,
但覺雲林幽。
歸路方浩浩,
徂川去悠悠。
徒悲蕙草歇,
復聽菱歌愁。
岸曲迷后浦,
沙明瞰前洲。
懷君不可見,
望遠增離憂。

Phiên âm

Phiêu phiêu giang phong khởi
Tiêu táp hải thụ thu
Đăng lô mỹ thanh dạ
Quải tịch di khinh chu
Nguyệt tùy bích sơn chuyển
Thủy hợp thanh thiên lưu
Diểu như tinh hà thượng
Đán giác vân lâm u
Quy lộ phương hạo hạo
Tồ xuyên khứ du du
Đồ bi huệ thảo yết
Phúc thính lăng ca sầu
Ngạn khúc mê hậu phố
Sa minh hám tiền châu
Hoài quân bất khả kiến
Lưu viễn tăng ly ưu.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Gió trên sông thổi nhè nhẹ
Mùa thu những cây hải thụ xác xơ
Lên thuyền trong đêm trong sáng
Treo chiếu lên để thuyền nhẹ đi
Trăng theo núi xanh di chuyển
Nước cùng trời cũng di chuyển theo
Giải ngân hà bằn bặt trên cao
Chỉ cảm thấy rừng mây lặng lẽ
Trông hướng về mênh mông
Theo sông thuyền đi dằng dặc
Buồn nhiều vì hoa cỏ đã tàn
Lại nghe được những bài ca của người hái củ ấu:
"Ngạn khúc mê hậu phố"
"Sa minh nhìn xuống tiền châu"
Nhớ anh nhưng không gặp được
Ở xa làm tăng thêm nỗi buồn biệt ly.
(Năm 760)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi