30/03/2024 02:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 27/01/2007 20:02
Nguyên tác
江南酒熟清明天,
高高綠旆當風懸。
誰家無事少年子,
滿面落花猶醉眠。
Phiên âm
Giang Nam tửu thục thanh minh thiên,
Cao cao lục bái đương phong huyền.
Thuỳ gia vô sự thiếu niên tử,
Mãn diện lạc hoa do tuý miên.Dịch nghĩa
Ở Giang Nam rượu đã ngấu trong tiết thanh minh,
Cờ quán rượu màu xanh lá cây đang treo cao trong gió.
Đám thiếu niên rảnh rỗi con nhà ai,
Say rượu ngủ, hoa rơi đầy mặt.Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org
Trời thanh minh rượu Giang Nam chín
Ngọn cờ xanh cao tít gió lay
Thiếu niên nhàn rỗi nhà ai
Hoa rơi đầy mặt ngủ dài rượu say.