20/04/2024 12:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mục hộ sa
穆護砂

Tác giả: Trương Hỗ - 張祜

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/06/2014 08:43

 

Nguyên tác

玉管朝朝弄,
清歌日日新。
折花當驛路,
寄與隴頭人。

Phiên âm

Ngọc quản triêu triêu lộng,
Thanh ca nhật nhật tân.
Chiết hoa đương dịch lộ,
Ký dữ Lũng Đầu nhân.

Dịch nghĩa

Sáng nào cũng chơi sáo ngọc,
Ngày nào những bài ca trong sáng cũng đổi mới.
Hái hoa mọc bên đường quán dịch,
Nhờ gửi cho người ở Lũng Đầu.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sáng nào cũng thổi chơi sáo ngọc
Ngày lại ngày ca khúc đổi thay
Bẻ hoa bên quán dịch này
Gửi cho người núi Lũng ngay đầu ghềnh
Đời Đường, đạo thờ thần lửa của xứ Ba Tư (Iran) đã truyền tới kinh đô Trường An. Người Trung Quốc gọi giáo sĩ của đạo này là Mục hộ, và bài ca của đạo gọi là "Mục hộ sa". Tác giả dựa vào nhạc điệu trong bài ca của họ, phổ thơ vào để tạo ra bài này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Hỗ » Mục hộ sa