19/04/2024 13:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hồi thuyền
回船

Tác giả: Nguyễn Văn Siêu - 阮文超

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 31/12/2014 21:42

 

Nguyên tác

日落風吹急,
舟輕掉不前。
人情厭晚暮,
而我獨流連。
鷺立荒雲渚,
蛙鳴轂雨天。
回頭只自惜,
四座交蒼然。

Phiên âm

Nhật lạc phong xuy cấp,
Chu khinh trạo bất tiền.
Nhân tình yếm vãn mộ,
Nhi ngã độc lưu liên.
Lộ lập hoang vân chữ,
Oa minh cốc vũ thiên.
Hồi đầu chỉ tự tích,
Tứ toạ giao thương nhiên.

Dịch nghĩa

Mặt trời lặn, gió kíp lại còn theo thổi giục
Cho nên đò nhẹ mà chèo mãi chẳng đi
Thấy cảnh bóng tà trời tối, lòng người ai mà không chán nản.
Duy một mình ta hay nghênh ngang vậy thôi.
Đàn cò đã bay về ngủ trong đám mây vắng vẻ không người qua lại...
Giống ếch kêu vang trong trận mưa lúa trổ bông.
Quay đầu nhìn lại, luống tiếc rẻ một mình.
Vì bốn mặt càn khôn đã khép lại tối mò!

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Trời càng tối, gió giục càng to
Đò nhẹ, chèo đi chả chuyển cho.
Chầy trễ dễ ai không phát chán,
Nghênh ngang riêng tớ chẳng hay lo.
Đàn cò về lại trong mây trắng,
Lũ ếch kêu vang giữa trận mưa.
Bốn mặt quay đầu, lòng những tiếc,
Càn khôn khép lại tối mò mò...

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Siêu » Hồi thuyền