26/04/2024 09:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 28/07/2019 14:59
Nguyên tác
林墅斜陽客轡留,
繞亭山色碧悠悠。
數樽且對青山綠,
關塞明朝別豫州。
Phiên âm
Lâm thự tà dương khách bí lưu,
Nhiễu đình sơn sắc bích du du.
Sổ tôn thả đối thanh sơn lục,
Quan tái minh triêu biệt Dự Châu[1].Dịch nghĩa
Khách dừng cương trong ánh chiều tà ở toà nhà trong vườn cây
Sắc núi xanh rì quanh bên ngôi đình nhỏ
Vài chén rượu trước màu xanh lục của núi non
Từ nơi biên ải này sớm mai ta sẽ từ biệt Dự ChâuBản dịch của Nguyễn Hữu Thăng
Chiều trước vườn nhà nghỉ vó câu
Đình trong ngăn ngắt núi xanh màu
Nhâm nhi vài chén nhìn non thẳm
Qua ải mai rời đất Dự Châu
[1] Tên châu cổ, một trong chín châu của Trung Quốc, nay ở vào địa phận tỉnh Hà Nam, Trung Quốc.