19/04/2024 09:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ tân cập đệ điệu vong thi kỳ 2
和新及第悼亡詩其二

Tác giả: Ngư Huyền Cơ - 魚玄機

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 27/08/2016 10:52

 

Nguyên tác

一枝月桂和煙秀,
萬樹江桃帶雨紅。
且醉尊前休悵望,
古來悲樂與今同。

Phiên âm

Nhất chi nguyệt quế hoà yên tú
Vạn thụ giang đào đái vũ hồng.
Thả tuý tôn tiền hưu trướng vọng,
Cổ lai bi lạc dữ kim đồng.

Dịch nghĩa

Một cành nguyệt quế đẹp hoà trong sương khói,
Hàng vạn cây đào ra hoa đỏ ven sông dưới mưa phùn.
Cảnh đẹp như thế hãy dẹp đau buồn, vừa uống rượu say vừa ngắm,
Vì từ xưa tới nay, buồn vui luôn xen vào nhau.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cành nguyệt quế hoà trong sương khói
Vạn cành đào đỏ chói trong mưa
Dẹp sầu ngắm cảnh say sưa
Vui buồn xen kẽ từ xưa vẫn là.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngư Huyền Cơ » Hoạ tân cập đệ điệu vong thi kỳ 2