19/04/2024 07:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bạch Đế thành lâu
白帝城樓

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2015 09:15

 

Nguyên tác

江度寒山閣,
城高絕塞樓。
翠屏宜晚對,
白谷會深遊。
急急能鳴雁,
輕輕不下鷗。
彝陵春色起,
漸擬放扁舟。

Phiên âm

Giang độ hàn sơn các,
Thành cao tuyệt tái lâu.
Thuý bình nghi vãn đối,
Bạch cốc hội thâm du.
Cấp cấp năng minh nhạn,
Khinh khinh bất hạ âu.
Di Lăng[1] xuân sắc khởi,
Tiệm nghĩ phóng thiên chu.

Dịch nghĩa

Gác lạnh nơi núi có sông bao quanh,
Lầu nơi thành cao nhìn về biên ải xa tít.
Bức chắn màu xanh thích hợp lúc chiều đứng ngắm,
Hang trắng kia họp nhau cùng đi sâu vào.
Tiếng nhạn nghe kêu vẻ gấp gáp,
Con cò nhẹ nhàng bay không hạ cánh.
Vùng Di Lăng tràn ngập sắc xuân,
Dần dà tưởng như thả con thuyền câu.

Bản dịch của Phạm Doanh

Sông quanh gác núi lạnh,
Lầu ven biên thành cao.
Màn xanh hợp cảnh tối,
Hang trắng cùng bạn lâu.
Gấp gấp vẳng kêu nhạn,
Lâng lâng không sà âu.
Di Lăng sắc xuân nổi,
Cứ tính thả thuyền câu.
(Năm 766)

[1] Thuộc huyện Nghi Xương, Hồ Bắc, xưa là nơi lăng mộ vua Sở. Khi Tần diệt Sở, tướng nhà Tần là Bạch Khởi 白起 đã đốt trụi vùng này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Bạch Đế thành lâu