28/03/2024 23:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hí vi lục tuyệt cú kỳ 1
戲為六絕句其一

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 26/09/2008 05:57

 

Nguyên tác

庾信文章老更成,
凌雲健筆意縱橫。
今人嗤點流傳賦,
不覺前賢畏後生。

Phiên âm

Dữu Tín[1] văn chương lão cánh thành,
Lăng vân kiện bút ý tung hoành.
Kim nhân xuy điểm lưu truyền phú,
Bất giác tiền hiền[2] uý hậu sinh[3].

Dịch nghĩa

Văn chương của Dữu Tín càng về già mới thành công,
Bút lực tráng kiện chạm tới mây, ý tứ tung hoành.
Người ngày nay chê trách bình phẩm những bài thơ phú còn lưu truyền lại của ông,
Bất giác khiến người xưa phải kính nể hậu sinh.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Dữu Tín văn chương già mới thành,
Vươn mây bút lực, ý tung hoành.
Người nay chê trách thơ truyền lại,
Chẳng khiến tiền nhân sợ hậu sinh.
Đỗ Phủ làm 6 bài này khoảng năm 762. Trong lịch sử văn học thì đây là những bài đầu tiên dùng thơ để bình luận thơ.

[1] Người nước Lương đời Nam Bắc triều. Thơ ông về già trong cảnh nước mất nhà tan mới có những bài có giá trị.
[2] Chỉ Dữu Tín.
[3] Từ câu "Hậu sinh khả uý" của Khổng Tử. Hậu sinh chỉ những người cùng thời với Đỗ Phủ chê trách thơ của Dữu Tín. Câu nói "tiền hiền uý hậu sinh" ở đây chỉ có ý châm biếm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Hí vi lục tuyệt cú kỳ 1