19/04/2024 16:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khương thôn kỳ 1
羌村其一

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2005 10:27

 

Nguyên tác

崢嶸赤雲西,
日腳下平地。
柴門鳥雀噪,
歸客千里至。
妻孥怪我在,
驚定還拭淚。
世亂遭飄蕩,
生還偶然遂。
鄰人滿墻頭,
感歎亦欷歔。
夜闌更秉燭,
相對如夢寐。

Phiên âm

Tranh vanh xích vân tây,
Nhật cước há bình địa.
Sài môn điểu tước táo,
Quy khách thiên lý chí.
Thê noa quái ngã tại,
Kinh định hoàn thức lệ.
Thế loạn tao phiêu đãng,
Sinh hoàn ngẫu nhiên toại.
Lân nhân mãn tường đầu,
Cảm thán diệc hư hý.
Dạ lan cánh bỉnh đăng,
Tương đối như mộng mị.

Dịch nghĩa

Đám mây đỏ cao ngất ở phía tây,
Gót chân mặt trời bước xuống mặt đất bằng.
Trước cổng nghèo, chim sẻ kêu xao xác,
Khi khách từ nơi xa ngàn dặm về đến nhà.
Vợ con đều sửng sốt khi thấy tôi còn sống,
Khi đã hết kinh sợ, vẫn còn chùi nước mắt.
Đời loạn, gặp cảnh lưu lạc,
Được sống sót trở về, thực là ngẫu nhiên,
Hàng xóm đứng đầy tường,
Cũng đều cảm động, bùi ngùi.
Đêm khuya, lại thắp đèn lên,
Nhìn nhau, tưởng chừng như đang ở trong giấc mộng.

Bản dịch của Trần Trọng San

Mây đỏ ngất bên tây
Mặt trời bước xuống đất
Cổng nghèo, chim xao xác
Ngàn dặm khách về đây
Vợ con đều sửng sốt
Rồi gạ lệ trào tuôn
Đời loạn, mình lưu lạc
Sống về, thực thỏa lòng
Đầy tường người sớm cũ
Cảm động cũng thương ai
Đêm khuya, đèn vẫn thắp
Trông nhau, ngỡ mộng rồ
Đổ Phủ làm loạt bài này vào tháng tám nhuận năm 757, trong khi rời huyện Phụng Tường (tỉnh Thiểm Tây) về thăm gia đình tại Phu Châu (tỉnh Thiểm Tây). Khương thôn là vùng ngoại ô của Phu Châu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Khương thôn kỳ 1