25/04/2024 12:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ký viễn kỳ 11
寄遠其十一

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 14:10

 

Nguyên tác

愛君芙蓉嬋娟之艷色,
色可餐兮難再得。
憐君冰玉清迥之明心,
情不極兮意已深。
朝共琅軒之綺食,
夜同鴛鴦之錦衾。
恩情婉孌忽為別,
使人莫錯亂愁心。
亂愁心,涕如雪。
寒燈厭夢魂欲絕,
覺來相思生白發。
盈盈漢水若可越,
可惜凌波步羅襪。
美人美人兮歸去來,
莫作朝雲暮雨兮飛陽台。

Phiên âm

Ái quân phù dung thiền vận chi diễm sắc
Nhược khả xan hề nan tái đắc
Lân quân băng ngọc thanh hồi chi minh tâm
Tình bất cực hề ý dĩ thâm
Triêu cộng lang can chi khởi thực
Dạ đồng uyên ương chi cẩm khâm
Ân tình uyển luyến vật vi biệt
Sử nhân mạc thác loạn sầu tâm
Loạn sầu tâm, thế như tuyết
Hàn đăng yếm mộng hồn dục tuyệt
Giác lai tương tư sinh bạch phát
Doanh doanh Hán thủy nhược khả việt
Khả tích lăng ba bộ la vát
Mỹ nhân mỹ nhân hề quy khứ lai
Mạc tái triêu vân mộ vũ hề phi Dương Đài.

Bản dịch của mailang

Yêu ai, phù dung thướt tha ngời ngợi sắc
Sắc lấy được chừ nan tái đắc
Thương ai, ngọc lạnh trong màu soi sáng tâm
Tình vô cùng chừ ý thâm trầm
Sáng ngọc lang can rồi lộc lụa
Đêm hợp uyên ương lại gấm chăn
Ân tình quyến luyến sinh ly biệt
Để người không lẫn loạn sầu tâm
Loạn sầu tâm lệ như tuyết
Đèn lạnh mộng thôi hồn muốn tuyệt
Tương tư chợt đến sinh tóc bạc
Sông Hán cuồn cuộn như sông Việt
Đáng tiếc sóng băng trôi rời rạc
Mỹ nhân mỹ nhân chừ về đi thôi
Đừng đem triêu vân mộ vũ chừ bay Dương Đài.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Ký viễn kỳ 11