27/04/2024 06:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 09/10/2008 01:28
Nguyên tác
孤城夕對戍樓閒,
回合青冥萬仞山。
明鏡不須生白髮,
風沙自解老紅顏。
Phiên âm
Cô thành tịch đối thú lâu nhàn,
Hồi hợp thanh minh vạn nhận san.
Minh kính bất tu sinh bạch phát,
Phong sa tự giải lão hồng nhan.Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn
Thành trơ lầu thú[1] bóng chiều lên
Trời thẳm quanh co núi vút liền
Gương sáng chẳng nên sinh tóc bạc
Trẻ trai gió cát thấy già thêm.
[1] Lầu canh (vọng gác) của lính thú.