23/04/2024 15:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giang Lăng sứ chí Nhữ Châu
江陵使至汝州

Tác giả: Vương Kiến - 王建

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 16:51

 

Nguyên tác

回看巴路在雲間,
寒食離家麥熟還。
日暮數峰青似染,
商人說是汝州山。

Phiên âm

Hồi khan Ba[1] lộ tại vân gian,
Hàn thực ly gia mạch thục hoàn.
Nhật mộ sổ phong thanh tự nhiễm,
Thương nhân thuyết thị Nhữ Châu sơn.

Dịch nghĩa

Quay đầu thấy đường đi núi Ba dốc thẳng lên tới mây,
Rời nhà lúc hàn thực tới nay lúa mạch chín mới trở về.
Trời chiều, thấy vài ngọn núi sắc xanh như nhuộm phẩm,
Những người buôn bán nói đó mới là núi vùng Nhữ Châu.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đường núi Ba mờ trong mây tím
Hàn thực đi, lúa chín về nhà
Núi xanh dưới ánh nắng tà
Khách buôn đều nói mới là Nhữ Châu
Giang Lăng nay là huyện Giang Lăng, tỉnh Hồ Bắc. Nhữ Châu nay là huyện Nhữ Châu, tỉnh Hà Nam.

[1] Tên nước bị nhà Tần thôn tính, sáp nhập làm Ba quận, đời Đường gọi là Quỳnh Châu, nay là Tam Thai, Tứ Xuyên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Kiến » Giang Lăng sứ chí Nhữ Châu