16/01/2021 10:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giang Nam tạp đề kỳ 19
江南雜題其十九

Tác giả: Trương Hỗ - 張祜

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 08/10/2016 20:34

 

Nguyên tác

洛下無名客,
江南不系舟。
病身黃葉晚,
詩思碧雲秋。
雀語嘉賓笑,
蛩鳴懶婦愁。
幸因重醞熟,
聊作醉鄉游。

Phiên âm

Lạc[1] hạ vô danh khách,
Giang Nam bất hệ chu.
Bệnh thân hoàng diệp vãn,
Thi tứ bích vân thu.
Tước ngữ gia tân tiếu,
Cung đề[2] lãn phụ sầu.
Hạnh khốn trùng uẩn thục,
Liêu tác tuý hương du.

Dịch nghĩa

Lữ khách là người không tên tuổi ở Lạc Dương,
Tới Giang Nam không buộc thuyền.
Thân mang bệnh như lá vàng buổi chiều thu,
Ý thơ lên cao tới mây xanh.
Chim sẻ hót vui làm khách mỉm cười,
Dế kêu làm thiếu phụ lười buồn rầu.
Dù hạnh phúc hay khốn khó cũng đều ủ rượu cho ngấu,
Nào hãy làm một chuyến du ngoạn thôn quê có say sưa!

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lữ khách người vô danh đất Lạc
Đến Giang Nam biếng nhác buộc thuyền.
Chiều vàng thân bệnh liên miên
Ý thơ cao vút tới triền mây xanh
Chim sẻ hót làm vinh lòng khách
Dế nỉ non buồn các người lười
Giầu nghèo ủ rượu nơi nơi
Thôn quê du ngoạn ta thời say sưa.
Giang Nam nói chung là phần đất bên bờ nam của sông Trường Giang, nói riêng trong bài là tỉnh Giang Tô.

Nguồn: Đường thi quan chỉ, Từ Bắc Văn, Tế Nam xuất bản xã, 1995
[1] Gọi tắt của thành phố Lạc Dương, nay trong tỉnh Hà Nam.
[2] Dế kêu, nhắc mùa thu đã đến, phải may áo lạnh, làm các bà lười buồn rầu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Hỗ » Giang Nam tạp đề kỳ 19