23/04/2024 19:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 17:53
Nguyên tác
輕陰江上千峰秀,
小雨牆邊百草生。
惟有春禽慰孤客,
曉啼渾似故園聲。
Phiên âm
Khinh âm giang thượng thiên phong tú,
Tiểu vũ tường biên bách thảo sinh.
Duy hữu xuân cầm uý cô khách,
Hiểu đề hồn tự cố viên thanh.Dịch nghĩa
Trên sông hơi âm u, các ngọn núi đẹp,
Mưa nhỏ bên tường, cỏ cây xanh tốt.
Chỉ có chim xuân an ủi lữ khách cô đơn,
Sáng sớm hót tự nhiên những âm thanh của quê xưa.Bản dịch của Hải Đà
Bến sông cảnh đẹp khói sương bay
Vách cũ mưa rơi cỏ mọc đầy
Khuây khỏa người đơn chim lảnh lót
Quê hương chim gọi tiếng chơi vơi.