27/04/2024 05:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khất xảo
乞巧

Tác giả: Lâm Kiệt - 林傑

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2014 17:27

 

Nguyên tác

七夕今宵看碧霄,
牽牛織女渡河橋。
家家乞巧望秋月,
穿盡紅絲幾萬條。

Phiên âm

Thất tịch kim tiêu khán bích tiêu,
Khiên Ngưu, Chức Nữ độ hà kiều.
Gia gia khất xảo vọng thu nguyệt,
Xuyên tận hồng ty kỷ vạn điều.

Dịch nghĩa

Đêm 7 tháng 7 ngắm bầu trời xanh biếc,
Khiên Ngưu và Chức Nữ gặp nhau trên cây cầu ngang sông Ngân.
Nhà nhà dưới ánh trăng thu cầu xin tài khéo tay,
Họ mặc hàng vạn bộ đồ dệt bằng tơ hồng.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm bảy bảy ngắm bầu trời biếc
Xem Ngưu Lang, Chức Nữ qua cầu
Nhà nhà dưới ánh trăng thâu
Áo hồng hàng vạn van cầu khéo tay
Theo truyền thuyết, đêm thất tịch chim ô thước sẽ chắp cánh làm thành cây cầu bắc ngang sông Ngân để Ngưu Lang và Chức Nữ được gặp nhau. Chức Nữ có tài dệt lụa nên đêm đó, phụ nữ lập bàn thờ ở sân trước, dâng lễ vật gồm trái cây, các vật lạ kết bằng chỉ 7 màu, đeo trâm ngọc 7 lỗ, hoặc trâm vàng, mặc xiêm y màu hồng để cầu xin tài khéo tay. Vì vậy, đêm này gọi là lễ hội khất xảo (xin được khéo léo).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lâm Kiệt » Khất xảo