25/04/2024 01:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/06/2005 16:11
Nguyên tác
岸上誰家遊冶郎,
三三五五映垂楊。
紫騮嘶入落花去,
見此踟躕空斷腸。
Phiên âm
Ngạn thượng thuỳ gia du dã lang,
Tam tam ngũ ngũ ánh thuỳ dương.
Tử lưu[1] tê nhập lạc hoa khứ,
Kiến thử trì trù không đoạn trường.Dịch nghĩa
Trên bờ có mấy chàng trẻ đẹp nhà ai rong chơi qua,
Năm ba người ẩn hiện dưới ánh mặt trời.
(Cưỡi) ngựa tử lưu khuất vào trong đám hoa rụng đi mất,
Đoái nhìn thấy (những cô hái sen) mà dùng dằng ngẩn ngơ tiếc.Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Nhà nào một đám trai lơ
Năm ba túm tụm trên bờ thuỳ dương.
Ngựa tía hí hoa trên đường,
Đứt ruột chưa thực đáng thương ngó hoài!
(Năm 747)
[1] Tên một giống ngựa quý.