23/04/2024 15:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chi Lăng dạ
支陵夜

Tác giả: Vũ Cố - 娬故

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 04/03/2013 17:56

 

Nguyên tác

山林沉沒下霜夜,
葦茀過衾漏雪爬。
輾轉夜通首枕劍,
想謀滅敵對乘機。

Phiên âm

Sơn lâm trầm một hạ sương dạ,
Vĩ phất quá khâm lậu tuyết ba.
Triển chuyển dạ thông thủ chẩm kiếm[1],
Tưởng mưu diệt địch đối thừa cơ.

Dịch nghĩa

Sương khuya làm cho núi rừng như bị chìm đắm
Gió rét lùa vào chăn nghe vi vút
Bao đêm trằn trọc gối kiếm không sao ngủ được
Bởi ta đang tìm cách, lựa thời cơ tiêu diệt địch

Bản dịch của Minh Thuận

Núi rừng chìm đắm dưới sương khuya
Tuyết lọt vào chăn theo gió lùa
Trằn trọc thâu đê đầu gối kiếm
Tìm mưu diệt địch phải thừa cơ
Bài thơ do đại tá Lê Nam Sơn cung cấp.
[1] Từ câu thơ "Tướng quân dạ chẩm qua" (tướng quân đêm gối giáo). Tổ Địch người đời Tấn (Trung Quốc) có chí lớn, một lần nằm cùng Lưu Cô, nửa đêm nghe gà gáy bảo Lưu Côn rằng: "Đó không phải tiếng xấu" rồi trở dậy múa gươm. Đời Tấn Nguyên Đế, Tổ Địch làm Thái sử Dự Châu chống nhau với quân Thạch Lặc kiềm chế được cả miền nam sông Hoàng Hà.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vũ Cố » Chi Lăng dạ