29/03/2024 20:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/02/2014 17:50
Nguyên tác
千秋佳節名空在,
承露絲囊世己無。
唯有紫苔偏意稱,
年年因雨上金鋪。
Phiên âm
Thiên thu giai tiết[1] danh không tại,
Thừa lộ ty nang[2] thế kỷ vô.
Duy hữu tử đài thiên ý xứng,
Niên niên nhân vũ thướng kim phô[3].Dịch nghĩa
Lễ hội mừng ngàn tuổi không còn nghe nói tới,
Túi lụa một thế kỷ nay không còn dùng.
Chỉ có đám rêu tía là xứng ý,
Năm năm, có mưa, mọc khắp nơi, lên các tượng thếp vàng.Bản dịch của Nguyễn Minh
Lễ mừng ngàn tuổi hết còn loan
Túi lụa trăm năm chẳng kẻ mang
Duy đám rêu xanh là đắc ý
Gặp mưa chúng phủ cả rồng vàng
Cần Chính lâu là một toà lầu trong kinh thành Trường An, nơi Đường Huyền Tông cùng quần thần họp bàn quốc sự. Khi loạn An Lộc Sơn nổi lên, Huyền Tông phải bỏ kinh thành vào Thục lánh nạn, rồi truyền ngôi cho con, Cần Chính lâu bỏ hoang phế từ đó. Khi tác giả Đỗ Mục ghé qua, thì đã trải qua hơn trăm năm.
[1] Các lễ hội mừng sinh nhật Huyền Tông.
[2] Các túi bằng lụa, từ dân tới quan phải đeo trên người để thay lời chúc tụng vua trong ngày sinh nhật.
[3] Tượng các linh vật thếp vàng để tô điểm cung vua.