09/10/2024 01:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 27/03/2024 04:43
Nguyên tác
寂寞書堂擁不開,
故人初出故人來。
別濱不見難爲興,
一棹清風自去回。
Phiên âm
Tịch mịch thư đường ủng bất khai,
Cố nhân sơ xuất cố nhân lai.
Biệt tân bất kiến nan vi hứng,
Nhất trạo thanh phong tự khứ hồi.Dịch nghĩa
Phòng sách im lìm đóng kín bưng
Bạn cũ ấy vừa đi ra thì bạn cũ này mới đến
Đứng trên bến tiễn biệt mà không gặp được bạn thì vui sao được
Một mái chèo gió mát tự đi vềBản dịch của Nguyễn Thế Đạt
Thư phòng lặng lẽ lắm thôi,
Bạn vừa ra khỏi thì tôi bước vào.
Một mình vui được hay sao,
Thuyền con gió mát quay trào tự bơi.