23/04/2024 15:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân trản
春盞

Tác giả: Hà Như - Trần Thế Hào

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi Vanachi vào 29/06/2018 01:11

 

Nguyên tác

春閒情事說無亁,
醒醉間言只笑談。
缺日李缾花馬匯,
冰輪濮水卺明藏。
巫山藥女非妝面,
桃洞漁傭有入肝。
卮味突如秋菊酒,
存宜一盞一壼看。

Phiên âm

Xuân nhàn tình sự thuyết vô can,
Tỉnh tuý gian ngôn chỉ tiếu đàm.
Khuyết nhật Lý bình hoa mã hối,
Băng luân Bộc thuỷ cẩn minh tàng.
Vu sơn dược nữ phi trang diện,
Đào động ngư dung hữu nhập can.
Chi vị đột như thu cúc tửu,
Tồn nghi nhất trản, nhất hồ khan.

Dịch nghĩa

Ngày xuân rộng rãi, chuyện tình nói không cạn,
Lời nói lúc nửa tỉnh, nửa say chỉ là nói chơi.
Trời đi vắng, cái chai của Lí Bạch phải đổi bằng con ngựa hoa,
Sông Bộc sáng trăng nhấn chìm câu thề trong đêm hợp cẩn.
Cô gái hái thuốc ở Vu sơn không trang điểm (cũng đẹp như Thần núi),
Chàng trai đánh cá thuê có gan vào động đào nguyên (ngỡ là chàng Nguyễn, chàng Lưu).
Hương vị bỗng nhiên giống như rượu hoa cúc mùa thu,
Nếu chưa tin, cứ mỗi chén, lại ngắm cái bình rượu.

Bản dịch của Hà Như

Chuyện tình kể hết tết chưa xong,
Nửa tỉnh, nửa say cởi cõi lòng.
Con ngựa hoa đem cầm quán rượu,
Vầng trăng lạnh nguyện quẳng bờ sông
Vu sơn gái thuốc vai thần thánh,
Đào động trai chài dáng nhã phong.
Chén bỗng ngát thơm hương vị cúc,
Chai vơi, xin cứ thật đầy đong.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hà Như » Xuân trản