08/05/2024 18:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 18:56
Nguyên tác
日落荒阡白霧深,
紫騮嘶顧出疏林。
回頭己失來時路,
杳杳金盤墮翠岑。
Phiên âm
Nhật lạc hoang thiên bạch vụ thâm,
Tử lưu[1] tê cố xuất sơ lâm.
Hồi đầu kỷ thất lai thì lộ,
Diểu diểu kim bàn[2] đoạ thuý sầm.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Chiều xuống đường hoang sương trắng dày
Ngựa kêu gắng thoát khỏi rừng cây
Quay đầu mất hút lối vừa đến
Mờ mịt khay vàng xuống núi sâu
[1] Tên một loại ngựa quý.
[2] Khay vàng, chỉ mặt trời.