26/04/2024 10:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khúc giang kỳ 2
曲江其二

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 14:59

 

Nguyên tác

朝回日日典春衣,
每日江頭盡醉歸。
酒債尋常行處有,
人生七十古來稀。
穿花蛺蝶深深見,
點水蜻蜓款款飛。
傳語風光共流轉,
暫時相賞莫相違。

Phiên âm

Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy.
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
Nhân sinh thất thập cổ lai hy.
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,
Điểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,
Tạm thời tương thưởng mạc tương vy.

Dịch nghĩa

Ngày ngày khi tan triều, áo đẹp đem đi cầm ngay,
Ngày nào cũng ở đầu sông uống thật say mới về.
Nợ tiền uống rượu vốn chuyện thường nơi nào cũng có,
Xưa nay đời người sống tới bảy chục là hiếm hoi.
Bươm bướm luồn hoa thấp thoáng hiện ra,
Chuồn chuồn giỡn nước chập chờn bay.
Nhắc người rằng phong cảnh thường hay thay đổi,
Hãy cùng nhau hưởng đi, chớ nên bỏ qua.

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Buổi chầu xong liền đi cầm áo,
Mỗi say về lảo đảo đầu sông.
Nợ rượu là chuyện mặc lòng,
Xưa nay bảy chục thọ không mấy người!
Luồn hoa bướm lượn chơi nhơ nhởn,
Đạp nước chuồn chuồn phởn phơ bay.
Nhắn rằng phong cảnh còn thay,
Tội gì không hưởng thú ngay bây giờ?
(Năm 758)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Khúc giang kỳ 2