27/04/2024 11:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 16:18
Nguyên tác
江上何人夜吹笛,
聲聲似憶故園春。
此時聞者堪頭白,
況是多愁少睡人。
Phiên âm
Giang thượng hà nhân dạ xuy địch,
Thanh thanh tự ức cố viên xuân,
Thử thời văn giả kham đầu bạch,
Huống thị đa sầu thiểu thuỵ nhân.Dịch nghĩa
Đêm nay ai thổi sáo trên sông,
Từng tiếng như gợi lòng nhớ tới vườn xuân xưa.
Lúc ấy người nghe tưởng như bạc đầu,
Huống chi ai kia lại có lắm điều buồn rầu mà không ngủ được.Bản dịch của Tản Đà
Đêm, ai thổi sáo trên sông,
Vườn xuân tiếng tiếng gửi lòng ai đâu?
Ai nghe, luống những bạc đầu,
Nữa chi ít ngủ, nhiều sầu như ai?