28/04/2024 06:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thuận nghịch hồi văn thi
順逆迴文詩

Tác giả: Trần Đình Tân - 陳廷賓

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi Trần Hà Nam vào 02/09/2006 05:30

 

Nguyên tác

槐桂結香聯姓名,
興佳吾室入風清。
杯傾客飲分賢聖,
句落江寒怯斗星。
梅映雪光春早報,
柳含煙靄日初晴。
開紅紫色花前滿,
栽自手花移下庭。

Phiên âm

Hoè quế kết hương liên tánh danh,
Hứng giai ngô thất nhập phong thanh.
Bôi khuynh khách ẩm phân hiền thánh,
Cú lạc giang hàn khiếp Đẩu tinh.
Mai ánh tuyết quang xuân tảo báo,
Liễu hàm yên ái nhật sơ tình.
Khai hồng tử sắc hoa tiền mãn,
Tài tự thủ hoa di hạ đình.

Dịch nghĩa

Cây hoè cùng cây quế đứng cạnh nhau cùng toả hương, cùng liền tên,
Hứng đẹp nhà ta vào với gió mát.
Khách cạn chén để phân ra ai là tửu hiền ai là tửu thánh,
Câu thơ hào hùng đọc lên nghe sang sảng như tiếng vàng rơi trên sông lạnh làm sao Bắc đẩu khiếp đảm.
Tuyết phản chiếu lên hoa mai sớm báo xuân về,
Khói phủ quanh cây liễu bắt đầu ngày nắng ráo.
Hoa nở đầy màu hồng màu tía,
Tự tay dời hoa xuống trồng dưới sân.

Bản dịch của Đặng Quý Địch

Bài đọc xuôi
Quế hòe đứng cạnh tánh danh kề,
Gió mát nhà ta hương rủ rê.
Nghiêng chén làng say hiền  thánh rõ,
Rơi thơ sông lạnh đẩu tinh ghê.
Khói vươn cành liễu hay trời tạnh,
Tuyết ánh hoa mai biết Tết về.
Trước mắt tía hồng hoa nở rộ,
Tự tay dời xuống đặt bên hè.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Đình Tân » Thuận nghịch hồi văn thi